Gente, eu adoro o Jhin e a personlidade de assassino artista. Mas a dublagem pt-br dele é tão... sem sentimento, eu vejo em outros idiomas e é tão carregado de sentimento e personalidade, parece que você ta ouvindo uma peça teatral. Quando se vê as outras, a dublagem brasileira é decepcionante. Fazer uma redublagem seria ótimo. Matendo o dublador claro, que a voz dele é ótima, só falta mais produção.
Resolvido! Ir para Resposta em Destaque.
@El Caliente
Olá novamente haha. Bom, eu entendo seu lado e concordo em partes também ( não acho a dublagem horrível). Eu adoro a voz do dublador da versão brasileira mas não gosto tanto da direção de dublagem que deram a ele. É como disse, ele revela muito da sua psicopatia na voz, mas seu lado artístico poderia ser melhor explorado em algumas falas - Algumas estão muito boas ( principalmente as em que ele está totalmente imerso em um quase " sadismo", falando de forma mais agressiva) mas outras carecem da emoção transmitida na versão " original " ( inglês ). - Se houvesse uma transição maior entre os tons e emoções da voz, as falas mais " sérias " de Jhin seriam percebidas melhor.
Por exemplo : Na versão original algumas falas horripilantes de Jhin tem um tom sério e sombrio à ponto de dar arrepios. São ditas quase que sussurrando - Na versão brasileira a voz é sempre muito imponente e sem essas nuances de temperamento da personalidade de Jhin .
Algumas falas mais emocionadas, que seriam nos momentos em que Jhin está totalmente apaixonado por sua arte e imerso em sua loucura e outras em um tom um tanto triste ( já que ele está em constante conflito interno com sua compulsão ) não são tão bem representadas em português.
De qualquer forma, a versão brasileira não é horrível. Porém para aqueles que buscam conhecer a personalidade de Jhin em suas nuances recomendo a versão em inglês. ( A melhor na minha opinião. Não por valorizar apenas coisas estrangeiras, muito pelo contrário.. mas por ela revelar bem a essência do personagem)
Obs : Como falei anteriormente, acho a voz do dublador do Jhin em PT Br muito boa, mas a direção de dublagem não explora muito os detalhes e emoções da personalidade do campeão. Não acho que esteja ruim à ponto de uma redublagem - Passei a apreciar mais a voz em PT com o tempo.
Eu gosto da voz dele 😕 é legal o modo que ela é meio que suave e ao mesmo tempo dá um tom de psicopata e ao mesmo tempo sendo calma. Parece que ele é realmente um assasino sem remorso mas, que entende que aquilo é apenas uma obra.
Eu concordo em partes. Na verdade, os "QUATRO!", "Você IRÁ performar!" ou "A arte deve aterrorizar" trazem uma ironia psicopata ao Jhin que é bem fitting. A calma sarcástica e o tom em certas palavras nas frases, principalmente quando ele conecta duas ideias (Se você parar pra pensar e escutar, sempre que ele conecta algo tipo "Vivo pelo aplauso, e você irá MORRER por ele" dá um tom mórbido e muito INCRÍVEL ao personagem), mas é como comparar por exemplo o Hannibal de Hannibal e o Scar do Rei Leão quando se compara diferentes dublagens, dois vilões assassinos com tons de fala diferentes mas que passam a vilania no dialeto, um é mais calmo e cético e o outro possui uma presença e convicção maior.
@El Caliente
Olá novamente haha. Bom, eu entendo seu lado e concordo em partes também ( não acho a dublagem horrível). Eu adoro a voz do dublador da versão brasileira mas não gosto tanto da direção de dublagem que deram a ele. É como disse, ele revela muito da sua psicopatia na voz, mas seu lado artístico poderia ser melhor explorado em algumas falas - Algumas estão muito boas ( principalmente as em que ele está totalmente imerso em um quase " sadismo", falando de forma mais agressiva) mas outras carecem da emoção transmitida na versão " original " ( inglês ). - Se houvesse uma transição maior entre os tons e emoções da voz, as falas mais " sérias " de Jhin seriam percebidas melhor.
Por exemplo : Na versão original algumas falas horripilantes de Jhin tem um tom sério e sombrio à ponto de dar arrepios. São ditas quase que sussurrando - Na versão brasileira a voz é sempre muito imponente e sem essas nuances de temperamento da personalidade de Jhin .
Algumas falas mais emocionadas, que seriam nos momentos em que Jhin está totalmente apaixonado por sua arte e imerso em sua loucura e outras em um tom um tanto triste ( já que ele está em constante conflito interno com sua compulsão ) não são tão bem representadas em português.
De qualquer forma, a versão brasileira não é horrível. Porém para aqueles que buscam conhecer a personalidade de Jhin em suas nuances recomendo a versão em inglês. ( A melhor na minha opinião. Não por valorizar apenas coisas estrangeiras, muito pelo contrário.. mas por ela revelar bem a essência do personagem)
Obs : Como falei anteriormente, acho a voz do dublador do Jhin em PT Br muito boa, mas a direção de dublagem não explora muito os detalhes e emoções da personalidade do campeão. Não acho que esteja ruim à ponto de uma redublagem - Passei a apreciar mais a voz em PT com o tempo.
Depois de um tempo eu pensei e realmente chamar de horrível é meio forte de mais, concordo com esse ponto de mal dirigido. Mas a voz ao contrário, realmente adoro, vou ver se dá pra mudar o nome dopost