cancelar
Showing results for 
Search instead for 
Do you mean 
Atgo
Aronguejo
Aronguejo

Informações vazadas sobre o Swain

Ir para a solução

 Bom pessoal, ja faz um tempo que eu vi esse post no NA mostrando algumas suspostas linhas da lore e das falas do Swain alem de algumas curiosidades sobre ele que teriam vazado numa radio chinesa, então como ninguem ainda fez isso, resolvi traduzir as informações de la e mostrar pra voces, mesmo que não da para ter certeza de tudo, algumas coisas ja foram confirmadas, o que provavelmente quer dizer que o resto é verdade.

De acordo com a radio, Swain tera realções com demonios, pois Beatrice sera transformada em um demonio, ele perdeu o braço numa luta contra Irelia em Ionia. A passiva de Swain agora ira coletar almas para alimentar Beatrice, e quando Beatrice se alimenta da alma Swain ganha conhecimento do morto na lore no caso, mas a passiva realmente coleta almas, isso ja foi confirmado aqui e de acordo com esse rioter sera completamente diferente de qualquer coisa que existe no jogo atualmente.  A ult dele ainda o transforma em uma mago de batalha, mas ele precisa coletar almas para poder ultar, ele tem uma habilidade de dano a londa distancia e o corvo/demônio sera muito importante agora.

Linhas da lore dele:

 

Cada homem é de seu senhor.

 

Deixe os sobreviventes para seus oficiais.

Linhas da fala dele:

 

( :Champion52: ) Eles ja sabem que foi voce quem matou seu pai? Ou eles ainda me culpam?

 

( :Champion9: ) O que é isso... o irmão dele?

 

:Champion16: ) Sua sobrinha-neta sabe o que ''C'' tem feito? (eu estou bem em duvida se ''has been up to'' se traduz como ''tem feito'' peço desculpas se estiver errado) 

 

:Champion33: ) Ignorante da própria magia que leva à batalha. Típico de um demaciano.

 

:Champion47: ) Rostos, desaparecendo nas chamas. Isso foi tudo culpa dela.

 

( :Champion48: ) O primeiro juramento... O que ela fez para ele.

 

:Champion90: ) Ela segurou-lhes as mãos equanto morriam, esperando que a levassem com eles.

 

Agora algumas considerações minhas:

Algumas pessoas acharam estranho o Swain ter falas para alguns campeões como se não estivesse falando com o campeão em si, como as falas com Riven e Kalista mas existe a possibilidade disso ser ele falando com Beatrice, o que faria todo o sentido se ela fosse um demonio, ja que Tham Kench e Evellyn ja demonstraram que demonios podem entender e falar a lingua humana.

 

A fala pra Katarina explodiu minha mente, a treta que isso pode dar se o Talon descrobrir...

 

Eu não sei muito bem o que pensar da fala pra Camille, pois como eu disse eu não sei se traduzi corretamente, mas isso ja mostra que C da lore de Caitlyn tem algo a ver com a familia Ferros.

 

A fala pro Garen provavelmente esta falando da pretricita que pra quem não sabe é uma material feito de uma arvore nas proximidades de Demacia, esse material, assim como a arvore, absorve magia e provavelmente tem algum vipo de magica, uma prova disso é que Galio é feito de petricita, o que eu acho que ja é prova o suficiente(mas lembrando que Galio não pode se mover a qualquer hora, somente quando absorve uma quantidade muito grande de magia, a magia da Lux por exemplo é poderosa o suficiente para faze-lo se mover).

 

Essa fala pro Aurelion Sol eu ainda estou tentando entender, se alguem consegui entender algo disso por favor se manifeste.

 

As linhas da lore dele parecem mostrar uma lore bem interessante, mas não conseguir extrair muita coisa delas, tirando que a Rito estava falando serio quando disse que ele seria um ''ditador cruel''.

 

A relação com os demonios e com os Vastayas(não foi citado aqui mas ja foi dito que ele tem sangue Vastayês e como foi confirmado que algumas tribos Vastayas se aliaram a Noxus, não acho que irão remover isso) parece realmente ir pro lado da ambição e do ''O que voce vai sacrificar'' dito no mapa de campeões, mas algo que me interessa é se a magia de Beatrice pode de alguma maneira ativar o sangue Vastaya do Swain, mas talvez eu esteja viajando demais XD.

 

Peço desculpas por qualquer erro de tradução mais uma vez, se alguem que tiver o ingles melhor do que eu voce pode ler o post original e me avisar se algo estiver errado. Espero que tenham gostado e não se esqueçam de colocar nos comentarios qualquer coisa interessante ou teoria que voces tenham achado e eu não.

1 SOLUÇÃO ACEITA

Soluções aceitas
Skelun
Arauto
Arauto

Eu traduziria dessa forma:

Como não achei que a fala de Aurelion Sol fizesse muito sentido, vou presumir que Swain está falando das orbes que circulam Aurelion.

What is this about... siblings?
O que são essas coisas... irmãos?

Nesse caso aqui do Garen, o "Very" pode ter alguns significados diferentes, todos enfatizando "mágia". Escolhi "Própria Magia" porque deixa o som da frase em PT mais parecido com a versão EN.

Ignorant of the very magic you carry into battle. How Demacian.
Ignorante da própria magia que leva à batalha. Típico demaciano.

Como "faces" tem uma pronuncia esquisita, "rostos" seria o mais adequado aqui nesse caso. Mas é um detalhe.

Faces, fading in the flames. It was all her fault.
Rostos, sucumbidos em chamas. Foi tudo culpa dela.

"Held" aqui é passado de "Hold" (Segurar), no sentido de "segurar as maõs" (hold their hands). Abreviei pra "segurou-lhes" para o tempo ficar mais parecido com a frase original. "As they died" faz mais sentido sendo "enquanto morriam", do que sua versão.

She held their hands as they died, hoping they would drag her with them.
Ela segurou-lhes as mãos equanto morriam, esperando que a levassem com eles.


Também se você puder uma quebra de linha adicional nos parágrafos, pra não ficar esses blocos de texto, acho que ficaria bem melhor e menos cansativo de ler. Tem muita coisa interessante que você traduziu. Toma meu GG! 🙂

Coloca também essa imagem aqui, pra atrair melhor o pessoal:

https://nexus.leagueoflegends.com/wp-content/uploads/2017/10/LOL_CMS_138_Article_02.jpg

 

Teemo.GG!

Ver Resposta em Destaque no post original

11 RESPOSTAS

Da fala pro aurelion tudo o que dá para entender é que ele tem m irmao, talvez um outro dragão ao qual swain já tivera contato.

 

Edit: ou talvez ele não tenha um irmão, swain não sabe o que o aurelion é mas já teve contato com algo mt parecido com ele 

Bom, a lore do Aurelion diz o seguinte:
''Um dragão celestial é uma criatura exótica e, como tal, Aurelion Sol raramente encontrou iguais.''
Se ele estivesse falando irmão no sentido de raça, talvez fosse outro dragão celestial, mas mesmo assim como o Swain faria contato com um dragão celestial?
Ainda não da pra entender.
Skelun
Arauto
Arauto

Eu traduziria dessa forma:

Como não achei que a fala de Aurelion Sol fizesse muito sentido, vou presumir que Swain está falando das orbes que circulam Aurelion.

What is this about... siblings?
O que são essas coisas... irmãos?

Nesse caso aqui do Garen, o "Very" pode ter alguns significados diferentes, todos enfatizando "mágia". Escolhi "Própria Magia" porque deixa o som da frase em PT mais parecido com a versão EN.

Ignorant of the very magic you carry into battle. How Demacian.
Ignorante da própria magia que leva à batalha. Típico demaciano.

Como "faces" tem uma pronuncia esquisita, "rostos" seria o mais adequado aqui nesse caso. Mas é um detalhe.

Faces, fading in the flames. It was all her fault.
Rostos, sucumbidos em chamas. Foi tudo culpa dela.

"Held" aqui é passado de "Hold" (Segurar), no sentido de "segurar as maõs" (hold their hands). Abreviei pra "segurou-lhes" para o tempo ficar mais parecido com a frase original. "As they died" faz mais sentido sendo "enquanto morriam", do que sua versão.

She held their hands as they died, hoping they would drag her with them.
Ela segurou-lhes as mãos equanto morriam, esperando que a levassem com eles.


Também se você puder uma quebra de linha adicional nos parágrafos, pra não ficar esses blocos de texto, acho que ficaria bem melhor e menos cansativo de ler. Tem muita coisa interessante que você traduziu. Toma meu GG! 🙂

Coloca também essa imagem aqui, pra atrair melhor o pessoal:

https://nexus.leagueoflegends.com/wp-content/uploads/2017/10/LOL_CMS_138_Article_02.jpg

 

Teemo.GG!

Obrigado pela ajuda! E só pra deixar claro, eu não sei se faz diferença mas nos edits do post, o autor disse que a tradução do Aurelion do chines para o inglês estava errada e que a tradução correta seria ''What is this...his brethren?''.

Essa tradução da Riven meio que me decepciona, eu acho que a outra tradução daria mais profundidade a lore dela no futuro, como eu ja havia dito. 

E eu tinha pensado em colocar uma imagem mas não sabia qual ai deixei sem XD. De resto, muito obrigado!

Sobre o Dragão... Para mim é tipo assim... O Aurelion Sendo um Dragão Celestial, poderoso, Criador de Estrelas etc... Com o irmão eu imagino uma criatura tão poderosa quanto, como algum demônio poderoso ( Como deus e diabo )

Como agora o Swain vai ter uma relação com um "demônio" acredito que seja esse que se refere ao Aurelion Sol nas falas

Satanachya
Tropa
Tropa
interessante, tomara que saia logo o rework.

@Atgo escreveu:

Obrigado pela ajuda! E só pra deixar claro, eu não sei se faz diferença mas nos edits do post, o autor disse que a tradução do Aurelion do chines para o inglês estava errada e que a tradução correta seria ''What is this...his brethren?''.

Essa tradução da Riven meio que me decepciona, eu acho que a outra tradução daria mais profundidade a lore dela no futuro, como eu ja havia dito. 

E eu tinha pensado em colocar uma imagem mas não sabia qual ai deixei sem XD. De resto, muito obrigado!


Brethren significa irmão no sentido de seguidor. Por exemplo padres que chamam um ao outro de irmãos.

Brave Bird
Lenda
Lenda
Ibagens, eu quero ibagens

Cailus
Aronguejo
Aronguejo

Olha, eu sou fluente em inglês e vou traduzir corretamente, pois vi muitas traduções erradas sobre essas falas:
What is this about... siblings?
Em português de uma maneira mais certa: "Sobre o que isso se trata... Irmãos?
Ignorant of the very magic you carry into battle. How Demacian.
"Ignorante sobre a própria magia que possui em batalha. Típico demaciano."
Faces, fading in the flames. It was all her fault.
"Rostos, desvanecendo-se nas chamas. Foi tudo culpa dela."
She held their hands as they died, hoping they would drag her with them.
"Enquanto morriam, ela segurou-lhes as mãos, torcendo para que eles a levassem convosco." (eu alterei a ordem da oração, pois achei que soaria mais correto)

Para o hipérbato ficar melhor ainda:

"Torcendo para que eles a levassem convosco, ela segurou-lhes as mãos enquanto morriam"

ou o mais literal:

"Ela segurou-lhes as mãos à beira da morte, torcendo para que eles a levassem convosco" (levassem ela a morte tbm, para os q n entenderam).

Vlw, flw.

Dúvidas: morei nos Estados Unidos, aprendi inglês na raça e nunca deixei de ler e praticar. Meu inglês não é melhor que de um nativo, mas é mais fluente que muito profissional q fez open english por uma década.

2. Editei várias vezes por causa de erros de português.

"Adágio, invocador" - Sona