cancelar
Showing results for 
Search instead for 
Do you mean 
Marcloure
Tropa
Tropa

Renomear MANOPLA DO RAIO DE GELO

Manopla do Raio de Gelo faz parecer que o item atira um raio, o que não é verdade. O nome em Inglês é Frostfire (fogo gélido), o que faz todo sentido, já que o item causa dano de fogo ao redor. 

Não entendo porque traduziram assim, da mesma forma que não entendo porque traduziram Stormrazor como Chuva de Canivetes, ao invés de Navalha-Tempestade, ou algo assim...

4 RESPOSTAS
RedTailsz
Tropa
Tropa

A verdade é que, toda tradução de algum item pro PTBR fica uma merda, assim como a Deathfire Grasp (fogo mortal) que no português ficou: "Sufocamento ígneo"

wtfkkkkkk???????

Sufocamento ígneo (vc sufoca o oponente em chamas, logo fogo mortal) era um nome **bleep**, nas aljava vespertina, serrespada quimipunk e manopla do raio de gelo ficaram um **bleep**, concordo que deveriam mudar nomes de muitos itens, exemplos com os itens já citados acima seriam Aljava da Manhã, Serra Laminar Quimiopunk e a Manopla do Fogo Gélido do OP
Kujïra
Tropa
Tropa

Concordo 100%

Eu discordo de você quanto à Aljava Vespertina, Serrespada, e Quimipunk. Particularmente, eu não tenho problema desses nomes inventados, acho eles super legais. O problema é quando o nome engana sobre o que o item faz, ou não parece nome de item (como um objeto é uma chuva de canivetes? Isso é nome de habilidade)